
Japanse literatuur is populair onder een grote groep Nederlandstalige lezers. Dankzij vertalers als Luk Van Haute maken we kennis met steeds meer Japanse klassiekers. In zijn boek Trein naar Kamakura neemt de vertaler ons mee naar Japan.
Dankzij het enthousiasme van de Belgische vertaler is het boek op een bijzondere manier veelzijdig. Het is zoveel meer dan een reisverslag of een boek over Japanse literatuur. Trein naar Kamakura vertelt namelijk ook over het vak van vertaler, Japanse geschiedenis, Japanse cultuur én over de vertaler zelf. Luk Van Haute is een enthousiast verteller en iemand met grote liefde voor zijn vak. Dat enthousiasme slaat regelmatig over op de lezer van het boek.
Aan de hand van verschillende schrijvers neemt Van Haute ons mee naar Japan. Je zou van te voren kunnen denken dat zoiets alleen interessant is als je de schrijvers in kwestie ook hebt gelezen of op zijn minst er mee bekend bent, maar dat valt reuze mee. Ook als je nog nooit een letter hebt gelezen van de desbetreffende auteur blijft het boeiend wat Luk van Haute te vertellen heeft. Dat komt mede doordat hij iedereen mooi weet te introduceren en dat er fragmenten voorbijkomen van de boeken die op dat moment aan de orde zijn.
Eerbetoon en introductie
Trein naar Kamakura is daarom tegelijkertijd een eerbetoon als een introductie. Al is het natuurlijk wel erg leuk om achtergronden te lezen bij boeken of schrijvers die je kent. Bijvoorbeeld bij Takiji Kobayashi wiens roman Het krabbenschip wij onlangs lazen (in een mooie vertaling van Luk Van Haute). Of bij grote namen uit de Japanse literatuur zoals Kenzaburo Oe, Yukio Mishima en natuurlijk Haruki Murakami. Luk Van Haute laat met zijn interessante anekdotes en persoonlijke verhalen die liefde voor Japanse literatuur hoog oplaaien.
Ook heel mooi om te lezen is de uitleg die Van Haute geeft bij zijn vak als vertaler. Vooral de redenen die hij aandraagt om Japanse boeken vooral in een Nederlandse vertaling te lezen in plaats van een Engelse zijn erg interessant. Literatuur vertalen is een bijzonder vak waar niet alleen kennis van de taal nodig voor is, maar ook een ruime kennis van de cultuur van de schrijver. Trein naar Kamakura laat veel indrukken achter, net als een echte reis.
